El número de esta semana de Country Life celebra la distinción regional, desde los dialectos hasta las diferencias en el paisaje que dan forma a todo, desde el tipo de casas en las que vivimos hasta lo que comemos y bebemos. Por ejemplo, ¿sabías que había una diosa de la determinación en Yorkshire, de donde proviene la frase “determinación de Yorkshire”?
Con expertos advirtiendo que los acentos regionales podrían desaparecer en décadas, la revista ha recopilado un glosario de palabras dialectales extrañas que se vuelven cada vez más valiosas. Aquí están los aspectos más destacados.
Apple-catchers (Herefordshire) Bragas grandes. Lo opuesto a una tanga. En algún lugar donde también podrías guardar algunas frutas, si la ocasión lo requiere.
Bange (East Anglia) Una humedad persistente en el aire. El tipo de clima que te engaña para que dejes tu abrigo en casa y luego te empapa hasta la ropa interior.
Beat the devil round the gooseberry bush (Sussex) Contar una historia larga, enredada y muy probablemente anticlimática.
Blaefummery (Escocia) Tonterías absolutas. Por ejemplo: “Este artículo es una tontería blaefummery”.
Cag-mag (Lincolnshire) Cortes baratos y desagradables de carne. Originalmente un término del siglo XVIII para un ave vieja y dura. Ahora puede significar cualquier cosa un poco mediocre.
Clish-ma-claver (Escocia) Un buen chisme. Cuanto más ocioso, mejor.
Coopy down (suroeste) Agacharse sobre los talones, resultando en una imitación justa de una gallina poniendo un huevo en su gallinero.
Cuddy-wifter (Escocia/norte) Una persona de tendencia zurda. Si tomamos la definición escocesa de “cuddy” como burro, esto se puede traducir aproximadamente como “agitador de burros”.
Daggy (noreste) Desaliñado y sucio, parecido a los desagradables mechones colgando del trasero de una oveja.
Dardledumdue (East Anglia) Un soñador.
Dew-bit (Dorset) Un refrigerio o comida antes del desayuno, preferiblemente al aire libre en medio del rocío de la mañana. ¿Hubo alguna vez una forma más poética de describir el antojo?
Doxy (Cornwall) El objeto de los afectos de alguien. Posiblemente no sea apropiado usarlo en una tarjeta de San Valentín, debido a su implicación de promiscuidad del siglo XVI.
Emmet (Cornwall) Un turista. Gracias a su otra definición de “hormiga”, los cornualleses usan esta palabra para describir la afluencia estival de surfistas ineptos que invaden su condado.
Fernticles (Irlanda del Norte) Pecas. Del inglés medio farntikylle, que significa “semejante a la semilla de un helecho”. Casi empalagosamente dulce.
Forkin robbins (East Riding of Yorkshire) Un tijereta, en lugar de una marca de helado. El tenedor tiene sentido (pequeño trasero bifurcado, su nombre latino es Forficula auricularia), pero solo Dios sabe qué han estado haciendo esas tijeretas de East Yorkshire a la población local de petirrojos.
Gobslotch (Yorkshire) Una persona codiciosa y probablemente perezosa.
God Almighty’s cow (Dorset) Una mariquita. Desafía la explicación.
Griggling (Wiltshire) Derribar las “griggles”, las manzanas raquíticas e inferiores, de los árboles después de haber recolectado las buenas frutas.
Hookem-snivey (suroeste) Un término maravillosamente victoriano para el engaño o el engaño, como en el libro Miser’s Money de 1920 del autor educado en Devon, Eden Phillpotts: “Nadie juega hookemsnivey conmigo dos veces”.
Mardy (Midlands/norte) Petulante o malhumorado, especialmente cuando se refiere a un niño. Se puede usar como un insulto bastante bueno: “mardy-bum” o “mardy-arse”.
Moldwarp (Escocia/norte) Un topo. Deriva del inglés medio moldwerp, que significa “lanzador de tierra”.
Neb (Midlands) Husmear. La definición literal es el pico de un pájaro, del nórdico antiguo nef, lo que lo convierte en una forma sutilmente astuta de acusar a alguien de fisgonear.
Niddy-noddy (Lancashire) Un tonto de abril. “Noddy” generalmente ha sido una referencia al tonto desde el siglo XVI.
Nuddle (Suffolk/East Anglia) Caminar rápidamente con la cabeza baja, una palabra antigua que describiría adecuadamente a la mayoría de los adolescentes que caminan y consultan sus teléfonos móviles al mismo tiempo.
Off-comed ’un (Yorkshire) Alguien que no es de la zona. Con suerte, deberías poder deshacerte de esta etiqueta unos 500 años después de que tu familia se haya mudado al pueblo.
Plodge (Northumberland/Scotland) Caminar o chapotear en agua o barro. Algo divertido hasta que pasas de los diez años.
Quilt (Liverpool) La versión de un escocés de un cobarde o “manta mojada”.
Ram-stam (Escocia/norte) Testarudo o imprudente. Abundan las variaciones: ramstamphish, ramtamlat, ram-tambling, elige la que prefieras.
Shrammed (sur) Bastante o increíblemente frío, o “brass monkeys”, para hacer referencia a una antigua frase de la marina.
Skopadiddle (Yorkshire) Un joven travieso o juguetón. Mucho más aceptable socialmente que algunas de las alternativas comúnmente utilizadas.
Slammakin (Devon) Una mujer vestida de manera desordenada. Básicamente, la mayoría de las madres relativamente recientes y/o trabajadoras remotas.
Snicket (noroeste) El pasaje entre dos casas. Conductores de Amazon, tomen nota: “Dejado en el snicket” es infinitamente más encantador que “Abandonado detrás de los contenedores”.countrylife.co.uk